如何理解严复的信达雅

如何理解严复的信达雅(图1)

严复当年提出了信达雅原则:信要求译文忠实于原文,不能歪曲;达要求译文要地道,能传情达意;雅要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似。所谓信达雅,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文,意思表达准确流畅,文笔优美,富有文采。信达雅是个完整的原则体系,是严复在自身的翻译经验中提出的翻译原则,对中国的翻译史有着巨大的贡献。鉴于当时特殊的社会环境,严复的三字原则又有它的历史局限性。他的信仅是意义不悖与原文,对原文语体等没加以考虑,他的翻译更多的是一种变异和编译。严复忽视了语言的发展性,没有考虑到语言是随着社会的发展而在逐渐丰富的。


严复,原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家 ,新法家代表人物。

晚年的严复

晚年严复对西学的看法也为之一转。1914年2月,严复撰文《民约平议》反对卢梭的社会契约论。他认为社会契约论不足以救世,“夫言自由而日趋放恣,言平等而在反于事实之发生,此真无益,而智者之所不事也”。严复认为社会等级差别具有绝对性和合理性。他在臧否人物时谈到,“辜鸿铭生平极恨西学,以为专言功利,致人类涂炭。鄙意深以为然。”一战将资本主义世界矛盾暴露无遗,严复很感慨,“西国文明,自今番欧战,扫地遂尽。往闻吾国腐儒议论谓:‘孔子之道必有大行人类之时。’心窃以为妄语,乃今听欧美通人议论,渐复同此,即可知天下潮流之所趋矣”。

1919年1月,严复回到福建老家为三子严琥完婚,接着又自己做寿,操劳过度,哮喘病发,“几殆”。5月去上海治病,12月去北京治病。1920年10月返回福建老家。1921年10月3日,严复自觉病深,手写遗嘱,中云:“须知中国不灭,旧法可损益,必不可叛。须知人要乐生,以身体健康为第一要义。须勤于所业,知光阴时日机会之不复再来。须勤思,而加条理。须学问,增知能,知做人分量,不易圆满。事遇群己对待之时,须念己轻群重,更切毋造孽。”1921年10月27日,严复病逝于福州郎官巷寓所。陈宝琛为之撰写墓志铭《清故资政大夫海军协都统严君墓志铭》。严复逝世后与夫人王氏合葬于福州阳崎鳌头山之阳,墓前横石刻有严复生前拟定的四个大字:“惟适之安”。