抱歉的日语中文谐音是(日语抱歉怎么说)
抱歉的日语中文谐音是
斯米马赛
日语,又称日本语,为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。日本古代不使用文字,至应神天皇时始自传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,"上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传"。
抱歉的日语中文谐音是斯米马赛。抱歉在日语中有多种说法,最常见的是すみません,这个单词可以用于表示歉意,也可以用于唤起别人注意、呼唤别人时。在口语中,可以说成すいません。
中日语构文化的差异
众所周知,汉语属于孤立语,而日语属于粘着语,由此产生了迥异的语言结构与语言形态。前者缺乏词形的变化,并且语句中的#39;词序呈现出鲜明的规律性,十分规整严格,不能够随意变动。词序稍微一变,整个语句的意思也就发生了翻天覆地的变化。而后者则没有内部屈折。一方面其语句意思是否转变取决于变词语素(相当于助动词),每一个变词语素都表达一种语法意义,而且日语中的格助词、副助词、补助助词等等也都发挥着相似的作用;另一方面,日语在遣词造句过程中,各个词汇虽然也遵循着一定的次序,但主要是靠助词以及助动词的粘着来发挥其语法功能,并形成独特的句义内涵。由此看出,中国人在学习日语的时候往往对助词(格助词和副助词)、助动词、补助动词的用法产生困惑,究其原因在于粘着词的语法功能和语法意义的附属词大都是粘附在实意词的后面,或者是用言的词根上。这与汉语的语构方式、语构习惯形成了鲜明的差异,从而给学生带来了极大的学习困难。
中日语义文化的差异
中日语义文化的差异体现在两个民族不同的性格特征、迥异的情感表达方式与审美心理所带来的不同的语言表达习惯上。另外,汉语中的部分词汇表现出鲜明的情感色彩,而相对应的日语则没有这样的情感思想,比如汉语中的“过分”、“太”之类的词具有明显的贬义色彩,但相对应的日语则没有贬义。如果按照汉语的使用习惯套入日语中来实用,则可能无法真正表达自己的思想、观念和情感,造成双方沟通与交流上的障碍。除此之外,日语中也使用到了大量的汉字,然而这些汉字的字义在长期发展过程中却产生了转折性的变化,与汉语中的字义迥然不同,比如“人参”在汉语中指的是名贵的中药药材,但在日语中则指的是普通的胡萝卜;“爱人”在汉语中表示自己的妻子,但在日语中则相当于“情妇”的意思。因此,相同的字或者是词在不同的语言体系中呈现出迥然不同的意义内涵,由此也造成了日语学习的障碍。
日语抱歉怎么说
日语抱歉是“申し訳ありません”。
这句话的罗马音是“mo u shi wa ke a ri ma se n”,中文谐音是“摩西挖开啊立马塞恩”。
例句是:“申し訳ございません、私はあなたの牛乳をひっくり返しました。”这句话的意思是“抱歉,我打翻了你的牛奶,我会再买一瓶给你。”
扩展资料:
日语对不起的说法:
1、比较正式的说法:
すみません。罗马音是“si
mi
ma
sai“,中文谐音是“斯米马赛”。
2、口语化的比较有礼貌的说法:
ごめんなさい。罗马音是“go
men
na
sai
“,中文谐音是“果米那赛”。
抱歉用日语怎么翻译?
日语抱歉是“申し訳ありません”。
这句话的罗马音是“mo u shi wa ke a ri ma se n”,中文谐音是“摩西挖开啊立马塞恩”。
1、ごめんなさい
派生:ごめんね、ごめんごめん
这是最基本的道歉用语之一。用于关系较亲近的人之间。
2、すみません
派生:すみませんでした、どうもすみませんでした
这也是最基本的抱歉用语之一,介于正式和亲近中间的一种道歉方式。
扩展资料:
1、申し訳(もうしわけ)ありません
派生:申し訳ございませんでした、申し訳ない
根据句尾使用的形式不同,这个说法可以广泛地运用在大部分场合中。敬语做句尾,可以对客户、上司使用,简体形做句尾也可以对朋友使用。
2、失礼(しつれい)しました
派生:大変失礼しました
在做了明显对他人不利的事时使用。
3、お诧び(わび)申し上げ(もうしあげ)ます
派生:心からお诧び申し上げます
正式场合中常用的道歉用语。
参考资料来源:百度百科-日语五十音图